Rosenrot logo

Rosenrot - Rammstein Fan Forum -

A place for fans of Rammstein to gather.
It is currently Mon Dec 11, 2017 11:35 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ] 
Author Message
 Post subject: Slang/Idioms
PostPosted: Thu Dec 27, 2007 9:45 pm 
Offline
RichBitch
RichBitch

Joined: Wed Apr 04, 2007 9:43 pm
Posts: 1836
Location: Heechul city Kohima
two elements of German that are absolutely indispensable if you want to speak like a native: slang and idioms. These are colorful words and expressions that cannot be translated literally (Imagine a German speaker trying to make sense of English idioms like "he has a screw loose" or "it's a piece of cake"!). Yet, learning these is the secret to achieving true fluency ... it's the difference between "textbook" and "real-world" language. If you're not yet familiar with any German slang words or idiomatic expressions, prepare yourself. You may be surprised at how fascinating-and fun-they can be to learn and to use. Best of all, learning about slang and idioms will add a whole, new dimension to your language skills!

the link on the bottom of the page will tell you more ^.^




Ohne Hand und Fuß

Mein erster Tag in Amerika, dem Land der unbegrenzten Möglichkeiten, war durch verschiedene Merkwürdigkeiten geprägt. Ich sprach ganz gut Englisch und fühlte mich schwer auf Draht, aber zunächst war ich schwer von Begriff. Meine Übersetzungen waren keineswegs das Gelbe vom Ei. Dennoch entschloss ich mich, in den sauren Apfel zu beißen und in einem Supermarkt einkaufen zu gehen. Die Zahlen auf den Preisschildchen schienen in der Tat sehr niedrig. So dachte ich, dass ich da alles für einen Apfel und ein Ei bekommen könnte.

Ein gefundenes Fressen

Es wurden mir allerlei Häppchen angeboten, klein aber fein. Mir lief das Wasser im Munde zusammen. Gierige Kunden stürtzten sich auf die Probierstände, grapschten und mampften Leckereien. Dem stand ich nicht nach, jedoch an einem nicht so vollen Stand. Neben dem Pröbchen stand das im Angebot erhältliche Produkt mit den Zutaten drauf. Einer drehte die Dose um - es waren weiße, nierenförmige Dinger darauf abgebildet. Ich ließ den lieben Gott einen guten Mann sein und schluckte runter.

Eine Stunde später war mein Einkaufswagen proppenvoll und ich begab mich sodann zur Kasse. Wie das der Zufall so will war mein Geldbeutel voll von Geldscheinen, aber in DM. Da fiel mir der Groschen. Ich hatte total vergessen, Geld zu wechseln. Äußerst beschämt und gleichzeitig auch amüsiert schaute ich an die Decke und sah das Schild für den Notausgang. Sollte das guten Rat oder die Ironie meines Schickals symbolisieren? Nicht mein Bier, dachte ich mir, nahm meine Beine in die Hand und rannte nach Hause.

Ich wollte zwar keinen blinden Alarm schlagen, aber das Essen war mir auf den Magen geschlagen und ich erlebte mein blaues Wunder. Jetzt, wo ich wieder auf dem Damm bin, werde ich nicht lange um den heißen Brei herumreden: Man sagt, probieren geht über studieren, doch die Ausnahme bestätigt die Regel.

Taken from ere->>
http://www.transparent.com/newsletter/G ... feb_00.htm

_________________
Samy El-munayer


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Sun Dec 30, 2007 11:31 am 
Offline
Paul Doll
Paul Doll
User avatar

Joined: Sat Nov 24, 2007 10:26 am
Posts: 974
Location: On Paul's head looking for gold
Ah, I believe in german these are called 'Redewendungen' and there are really lots of them.

_________________
Image
http://beladoomcool.livejournal.com/


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Mon Feb 04, 2008 3:09 pm 
Offline
Rosenrot Fanatic
Rosenrot Fanatic
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 7:04 am
Posts: 746
Location: Kanada! Niagara Falls (yaaaay)
Ich habe ein paar Redewendungen von einer Buch meiner Mutter haben, aber sie dürfen falsch sein, weil das Buch von 1965 ist:

"It's terribly funny"
-Es ist ulkig

""You're pulling my leg"
Sie Fueren mich an!

"You don't say!"
Na, so etwas!

"O.k"

In Ordnung

"Likeable/nice (Personality wise)"
Nett

It's Wonderful!
es ist herrlich
(Am I the only one who who read that as "It is manly"?)

It's "Rotten Luck"
Das ist Pech

To Put one's foot in it
Sich blamieren

What a pity
Wie schade

Take it easy!
Langsam!

And, of course I had to add:

Damn!
-Verdammt!

_________________
Doktorphil, as voted by DLG, is most likely to be evicted from her home due to excessive Rammstein and flying of F-14 Tomcats in the backyard. Thanks, Erik.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Wed Apr 16, 2008 5:11 am 
Offline
Rosenrot Fanatic
Rosenrot Fanatic
User avatar

Joined: Tue Apr 15, 2008 3:27 am
Posts: 1075
Location: Neverland
Nun die meisten stimmen auch wenn das Buch alt ist.

Aber Take it esay ist nicht langsam sondern: Nimm es leicht.

Und herrlich kommt von Herrlichkeit= Herrschaften das waren Besitztümer mit einem Adeligen an der Spitze.

Und dann gibt es noch den Ausdruck Herrlichkeit Gottes.


wonderful ist einfach wunderbar :wink:

_________________
Image


Thx to RW


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Slang/Idioms
PostPosted: Fri Jun 06, 2008 9:16 am 
Offline
Rosenrot Donator
Rosenrot Donator

Joined: Mon Jun 02, 2008 10:31 pm
Posts: 570
Location: New Brunswick, Canada
This is an interesting topic that should definitely be expanded on. I recently came across a book of slang and idioms in German at university, wrote some of them down.

One that I like in particular that a pen pal from Köln informed me is still in common usage, is "Das ist nicht mein Fall." It's similar to the expression "That's not my thing." in English.

Other ones listed from that book:

Ein Bild für Götter sein! - "What a sight!"
Immer die alte Leier. - "The same old story."
Das Blatt hat sich gewendet. - "The tide has turned." (Though I more often hear it as "The tides have turned.", for some reason.)
Es ist alles für die Katz! - "It's all a waste of time."
Etwas verschlägt mir die Sprache. - "Words fail me."
Kommt Zeit, kommt Rat. - "Time will tell."
Das dicke Ende kommt noch. - "The worst is yet to come."
Das ist kein Honiglecken. - "It's no picnic." (I find that one particularly goofy sounding.)
den Kopf verlieren - "to lose one's head"
Ein Haar in der Suppe finden. - "to find something to complain about"
Ende gut, alles gut. - "All's well that ends well."
Das wird sich alles finden. - "It'll all turn out alright."
sich zu Tode langweilen - "to bore someone to death"
zum Bersten voll - "full to bursting"

Hopefully some native speakers will be able to clear up any possible mistakes within the expressions, elaborate on usage, usw. :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Slang/Idioms
PostPosted: Sun Jun 08, 2008 2:47 pm 
Offline
Rosenrot Fanatic
Rosenrot Fanatic
User avatar

Joined: Tue Apr 15, 2008 3:27 am
Posts: 1075
Location: Neverland
Sehr gut danke :P

_________________
Image


Thx to RW


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re:
PostPosted: Fri Jun 20, 2008 4:11 am 
Offline
Member
Member
User avatar

Joined: Thu Jun 19, 2008 7:32 am
Posts: 87
Location: Germany
doktorphil wrote:
""You're pulling my leg"
Sie Fueren mich an!



this is the only one I consider incorrect.
"anführen" has normally the meaning of "to lead" or in some case "to mention"

I would use expressions like
"Du veralberst mich (doch)"
"Du verarschst mich (doch)" beware, because of "Arsch" :shock:
"Du veräppelst mich (doch)"

some other examples.

"Hals und Beinbruch"
to wish someone luck
this is the wrong translation from the yiddish expression "hazloche und broche" the correct translation would be "Glück und Segen".

"den Löffel abgeben" "in's Gras beißen"
both have the meaning of "to die"

"sich verfranzen"
to take a wrong turn on a route

"einen Zahn zulegen"
it has the meaning of to speed up

"die Arschkarte ziehen"
to have bad luck

"aus einer Mücke einen Elefanten machen"
to make a mountain out of a mole hill

_________________
"Am Anfang war auch der Teufel ein Engel."


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Re:
PostPosted: Thu Jun 26, 2008 3:19 am 
Offline
Rosenrot Fanatic
Rosenrot Fanatic
User avatar

Joined: Tue Apr 15, 2008 3:27 am
Posts: 1075
Location: Neverland
Nirnad wrote:

"Hals und Beinbruch"
to wish someone luck
this is the wrong translation from the yiddish expression "hazloche und broche" the correct translation would be "Glück und Segen".





danke sehr interessant, ich wußte zwar das der Neujahrgrüß "Guter Rutsch" ein verballhorntes Rosh Hashana ist aber das ist neu , danke .

Bedeutet hazloch and broch jetzt Glück und Segen und Hals und Beinbruch ist nur eine Verballhornung?

_________________
Image


Thx to RW


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Slang/Idioms
PostPosted: Thu Jun 26, 2008 3:43 am 
Offline
Member
Member
User avatar

Joined: Thu Jun 19, 2008 7:32 am
Posts: 87
Location: Germany
Ist eine Verballhornung und "Glück und Segen" ist die korrekte Übersetzung.

_________________
"Am Anfang war auch der Teufel ein Engel."


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Slang/Idioms
PostPosted: Mon Jun 30, 2008 8:05 am 
Offline
Rosenrot Fanatic
Rosenrot Fanatic
User avatar

Joined: Tue Apr 15, 2008 3:27 am
Posts: 1075
Location: Neverland
nochmal Danke :wink: kennst du noch mehr solcher sprichwörter die sich aus dem Jiddischen ableiten???

_________________
Image


Thx to RW


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Slang/Idioms
PostPosted: Wed Dec 31, 2008 9:40 am 
Offline
Member
Member
User avatar

Joined: Tue Dec 30, 2008 5:40 pm
Posts: 46
Location: Canada, Toronto
"...ihrer/seiner Pfeife tanzen." Literally means that someone dances to his/her pipe. It's an expression used when you want to say someone will do whatever he/she wishes.

_________________
Was macht dein Mann,
Was macht dein Mann,

Zwischen Tier und Mann,
nicht unterscheiden kann,

Doch nur Tier... Or something like that...


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ] 

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group